Oggi, vi presento la nuova novella di Tess Thompson, dal titolo Sette Giorni a Natale a Emerson Pass, quinto volume della serie Emerson Pass Historical. Traduzione a cura di Isabella Nanni, per Doublaface Traduzioni.
Andiamo a conoscerlo meglio!
SINOSSI: Flynn Barnes e sua moglie Shannon hanno avuto un matrimonio idilliaco. Finché lei non ha scoperto il pericoloso segreto che lui le aveva tenuto nascosto. Un segreto che minaccia di rovinare il loro matrimonio e la stabilità di una casa felice a discapito delle loro due bambine.
Quando i fratelli e le sorelle di Flynn gli suggeriscono un modo per riconquistare l’amore e la fiducia di Shannon, s’imbarcano in un viaggio di sette giorni per riuscirci. Riuscirà Flynn a riconquistare l’amore di sua moglie prima che sia troppo tardi?
Oltre a concentrarsi su Flynn, i Barnes stanno anche organizzando il matrimonio di Cymbeline con Viktor. Riuscirà il maschiaccio preferito di Emerson Pass ad accettare un matrimonio tradizionale con tutti i crismi? Le sue sorelle sono determinate ad assicurarsi che lo faccia.
Unitevi alla famiglia Barnes in questa novella della fortunata serie Emerson Pass Historical. La gioia del Natale abbonda mentre la famiglia fa quello che sa fare meglio, restare unita qualunque
cosa accada.
Quando i fratelli e le sorelle di Flynn gli suggeriscono un modo per riconquistare l’amore e la fiducia di Shannon, s’imbarcano in un viaggio di sette giorni per riuscirci. Riuscirà Flynn a riconquistare l’amore di sua moglie prima che sia troppo tardi?
Oltre a concentrarsi su Flynn, i Barnes stanno anche organizzando il matrimonio di Cymbeline con Viktor. Riuscirà il maschiaccio preferito di Emerson Pass ad accettare un matrimonio tradizionale con tutti i crismi? Le sue sorelle sono determinate ad assicurarsi che lo faccia.
Unitevi alla famiglia Barnes in questa novella della fortunata serie Emerson Pass Historical. La gioia del Natale abbonda mentre la famiglia fa quello che sa fare meglio, restare unita qualunque
cosa accada.
DOVE TROVARLO: AMAZON
[...] Ci sono due cose che un uomo sa quando proviene da una famiglia numerosa. Sono in egual misura una maledizione e una benedizione. Forse gli uomini che provengono da una famiglia di soli maschi o almeno con un rapporto migliore tra uomini e donne avrebbero meno problemi di me. Tuttavia, con cinque sorelle, una cognata e una matrigna, un uomo come me non ha molte possibilità di farla franca. Se a questo si aggiungono una moglie e due figlie piccole, è impossibile sopravvivere senza arrendersi completamente.
Era stato questo il mio errore fin dall’inizio. Non avrei mai dovuto andare contro la volontà di mia moglie. Il problema? Non conoscevo la sua volontà. Almeno in questa particolare questione. Se avessi saputo i problemi che la mia attività avrebbe causato alla mia famiglia e alla nostra città, non sarei mai stato così sciocco. Tuttavia, è questo il problema degli errori. Ci si accorge di averne commesso uno solo quando tutto è finito e il pasticcio è fatto.
Le mie sorelle, in tutta la loro saggezza femminile, avevano consigliato di andare alla carica con una pubblica dimostrazione di rimorso. Scuse, implorazioni di perdono e simili. Quale miglior occasione per farlo, dicevano, se non nei sette giorni che precedevano il Natale. Sicuramente la mio Shannon non sarebbe stata in grado di resistere al mio dolore, alle mie dichiarazioni di vergogna e di imbarazzo, specialmente durante le feste. Se avessi proseguito per questa strada, per la vigilia di Natale mi avrebbe perdonato. Tuttavia, per quanto dolce fosse sempre stata mia moglie, era anche risoluta nella sua
rabbia verso il sottoscritto.
Era stato questo il mio errore fin dall’inizio. Non avrei mai dovuto andare contro la volontà di mia moglie. Il problema? Non conoscevo la sua volontà. Almeno in questa particolare questione. Se avessi saputo i problemi che la mia attività avrebbe causato alla mia famiglia e alla nostra città, non sarei mai stato così sciocco. Tuttavia, è questo il problema degli errori. Ci si accorge di averne commesso uno solo quando tutto è finito e il pasticcio è fatto.
Le mie sorelle, in tutta la loro saggezza femminile, avevano consigliato di andare alla carica con una pubblica dimostrazione di rimorso. Scuse, implorazioni di perdono e simili. Quale miglior occasione per farlo, dicevano, se non nei sette giorni che precedevano il Natale. Sicuramente la mio Shannon non sarebbe stata in grado di resistere al mio dolore, alle mie dichiarazioni di vergogna e di imbarazzo, specialmente durante le feste. Se avessi proseguito per questa strada, per la vigilia di Natale mi avrebbe perdonato. Tuttavia, per quanto dolce fosse sempre stata mia moglie, era anche risoluta nella sua
rabbia verso il sottoscritto.
Tess Thompson è un’autrice pluripremiata di narrativa femminile romantica contemporanea e storica con quasi 40 titoli pubblicati. È sposata con il suo principe, Mister Miglior Marito, ed è la madre della loro famiglia allargata di quattro figli e cinque gatti. Mister Miglior Marito ha diciassette mesi meno di lei, il che fa di Tess la tardona di casa, un titolo che porta con orgoglio.
È orgogliosa di essere cresciuta in una piccola città come quelle dei suoi romanzi. Dopo essersi laureata alla University of Southern California Drama School, sperava di diventare un’attrice ma invece ha avuto la vocazione di scrivere narrativa. È grata di passare la maggior parte dei giorni nel suo ufficio a mettere insieme i suoi personaggi mentre Mittens, il suo gatto preferito (shhh...non ditelo agli altri), dorme sulla scrivania.
Isabella Nanni si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne ed è iscritta al Ruolo Periti ed Esperti per la categoria Traduttori e Interpreti. Le sue lingue di lavoro sono Inglese, Tedesco e Spagnolo, da cui traduce verso l’italiano, lingua madre. A gennaio 2019 è risultata vincitrice ex aequo del concorso di traduzione de “La Bottega Dei Traduttori”. Dopo un MBA da diversi anni è libera professionista e si occupa di traduzioni, sia editoriali che tecniche. È inoltre consulente commerciale per editori di testate trade.
È l’orgogliosa madre di due splendide giovani dal sangue misto come Harry Potter, emiliano e
campano. Coltiva rose di tutti i colori e con una vita di riserva studierebbe arabo, cinese e russo. Non potendo, si affida ai colleghi traduttori per allargare i suoi confini culturali.
È orgogliosa di essere cresciuta in una piccola città come quelle dei suoi romanzi. Dopo essersi laureata alla University of Southern California Drama School, sperava di diventare un’attrice ma invece ha avuto la vocazione di scrivere narrativa. È grata di passare la maggior parte dei giorni nel suo ufficio a mettere insieme i suoi personaggi mentre Mittens, il suo gatto preferito (shhh...non ditelo agli altri), dorme sulla scrivania.
Isabella Nanni si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne ed è iscritta al Ruolo Periti ed Esperti per la categoria Traduttori e Interpreti. Le sue lingue di lavoro sono Inglese, Tedesco e Spagnolo, da cui traduce verso l’italiano, lingua madre. A gennaio 2019 è risultata vincitrice ex aequo del concorso di traduzione de “La Bottega Dei Traduttori”. Dopo un MBA da diversi anni è libera professionista e si occupa di traduzioni, sia editoriali che tecniche. È inoltre consulente commerciale per editori di testate trade.
È l’orgogliosa madre di due splendide giovani dal sangue misto come Harry Potter, emiliano e
campano. Coltiva rose di tutti i colori e con una vita di riserva studierebbe arabo, cinese e russo. Non potendo, si affida ai colleghi traduttori per allargare i suoi confini culturali.
Nessun commento:
Posta un commento